fbpx

Nuestros servicios: autoedición &y maquetación

En el proceso de traducción, también podemos comprobar y corregir el diseño de la versión traducida de tus manuales, catálogos, flyers o folletos.
Al inicio del proyecto, se verifican los datos de impresión y, en caso necesario, se ajustan para garantizar que se obtienen traducciones óptimas economizando al máximo el tiempo y los recursos. De la preparación y la maquetación final de tus documentos se encargan profesionales experimentados que cuentan con los conocimientos especializados necesarios y emplean el software correspondiente.

 

 

Robert Steinruck
A pesar de que cada vez se publica más contenido en línea, los medios impresos todavía forman parte del sector de los medios de comunicación actual. Precisamente en la industria y en el comercio son una importante herramienta de marketing. A la hora de traducirlos, existen distintos factores que deben tomarse en consideración. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

 

Robert Steinruck es el responsable de la edición de medios impresos en Eurotext AG. Además, supervisa los servicios de TI y se encarga de la ingeniería lingüística en proyectos de comercio electrónico. Cuenta con una larga experiencia en autoedición y domina a la perfección incluso los programas de autoedición menos comunes.

Programas y tipos de archivos

InDesign, Illustrator, Photoshop… Puedes usar muchos formatos de diseño e imagen como base para tu proyecto de traducción sin necesidad de copiar y pegar, un método laborioso y propenso a errores.
Lógicamente, también podemos trabajar con programas menos conocidos, usados con frecuencia por clientes del ámbito de la industria: Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker o QuarkXPress.

Documentos de Microsoft Office

Nuestro trabajo diario sería impensable sin los documentos de Microsoft Office: Word, Excel y PowerPoint son programas omnipresentes. Con ellos no solo es posible crear sencillas cartas, listas y presentaciones, sino también documentos extensos y complejos con funciones asombrosas. Por lo tanto, la traducción de estos archivos puede ser muy sencilla, pero también muy compleja.

Guías de estilo para cada cliente

Cada cliente es único. Por este motivo, recopilamos la información importante (tipografía empleada, versiones de software, normas de diseño, flujos de validación, etc.) en guías de estilo específicas para cada cliente. De esta manera, el cliente puede estar seguro de que siempre recibirá lo que necesita. También damos consejos sobre cómo crear diseños adaptados a la traducción y a las memorias de traducción. ¡Solicita nuestra guía easyLayout!

Ingeniería lingüística y formatos

No hay (casi) ningún formato de archivo con el que no podamos trabajar. Con ayuda de la ingeniería lingüística, podemos extraer textos de los datos no traducibles y reimportarlos en el formato adecuado una vez se ha completado la traducción. Recibirás archivos en la lengua de llegada que podrás utilizar directamente sin ningún tipo de procesamiento adicional.

Más información