{"id":4326,"date":"2018-11-08T09:17:16","date_gmt":"2018-11-08T08:17:16","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=4326"},"modified":"2020-04-21T10:56:22","modified_gmt":"2020-04-21T08:56:22","slug":"fachuebersetzung-recht","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/cn\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzung\/fachuebersetzung-recht\/","title":{"rendered":"Fach\u00fcbersetzung Recht"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>
Justitia<\/strong>, die G\u00f6ttin der Gerechtigkeit \u2013 in der linken Hand die Waagschale<\/strong>, mit deren Hilfe jedem das Seine zugemessen wird, in der rechten Hand das F\u00fcllhorn<\/strong>, das den zu verteilenden Reichtum spendet. Bei dieser Darstellung von Justitia aus der r\u00f6mischen Antike wurde zu Beginn des 15. Jahrhunderts das F\u00fcllhorn durch ein Richtschwert<\/strong> ersetzt.<\/p>\n<\/div> Heutzutage kennen wir Justitia mit verbundenen Augen als das Inbild des Rechtswesens. Sie verk\u00fcndet das Recht<\/strong> ohne Augenmerk auf das Ansehen der Personen, nach sorgf\u00e4ltiger Abw\u00e4gung und gegebenenfalls mit der n\u00f6tigen H\u00e4rte.<\/p>\n<\/div> Es gibt zwei friedliche Gewalten: das Recht und die Schicklichkeit.<\/p><\/blockquote>\n Johann Wolfgang von Goethe<\/strong> (1749 – 1832), deutscher Dichter und Wissenschaftler<\/p>\n Der Begriff \u201eRecht\u201c<\/strong> beschreibt die Summe aller Regeln<\/strong>, die von einer Gemeinschaft<\/strong> vorgegeben werden. Es soll dazu dienen, das Zusammenleben vieler Individuen zu ordnen und Konflikte<\/strong> verbindlich zu l\u00f6sen. Je nach Gesellschaft<\/strong> und politischer Ideologie<\/strong> k\u00f6nnen sich die Rechtsordnung und die Vorstellungen von Moral und Sitte stark unterscheiden. Durch das geltende Recht gestaltet unser Staat die Gesellschaft mit, somit liegt auf dem Rechtssystem<\/strong> gro\u00dfe Verantwortung. Regeln sollten klar und deutlich formuliert und die Rechtsprechung eindeutig und nachvollziehbar sein.<\/p>\n\n Rechtliche Belange begegnen uns im Alltag an den unterschiedlichsten Stellen. In Vertr\u00e4gen, Gesch\u00e4ftsbedingungen, Versicherungen, im Beruf genauso wie im Alltag. Jeder Bereich unseres Lebens kennt konkrete Regelungen und Gesetze. Und gerade diese Vielfalt stellt\u00a0hohe Anspr\u00fcche<\/strong>\u00a0an \u00dcbersetzer. \u00dcbersetzungen, egal in welche Sprachen, sind\u00a0fachlich<\/strong>\u00a0anspruchsvoll, da sie einerseits konkretes, rechtliches Fachwissen, andererseits aber auch Kenntnisse \u00fcber den jeweiligen Kontext voraussetzen. Die \u00dcbersetzung eines Widerrufsformulars oder Allgemeiner Gesch\u00e4ftsbedingungen (AGB) verlangt andere juristische Kenntnisse als die \u00dcbersetzung eines Arbeitsvertrages oder einer Abschlussurkunde in eine andere Sprache.\u00a0Sprachlich<\/strong>\u00a0liegt die Herausforderung darin, unterschiedliche Zielgruppen so anzusprechen, dass der Text verst\u00e4ndlich aber trotzdem bis ins Detail fachlich korrekt ist. Rechts-\u00dcbersetzungen sollten deshalb ausschlie\u00dflich von\u00a0zertifizierten Fach\u00fcbersetzern<\/strong><\/a>\u00a0angefertigt werden, die auf diesen Bereich und diese Sprachen spezialisiert sind.<\/p>\n Es gibt eine Vielzahl verschiedener Empf\u00e4nger f\u00fcr juristische \u00dcbersetzungen<\/a>. Neben der \u00dcbersetzung von Dokumenten f\u00fcr\u00a0Privatpersonen<\/strong>\u00a0besteht vor allem bei\u00a0staatlichen Institutionen<\/strong>\u00a0und\u00a0Unternehmen<\/strong>\u00a0gro\u00dfer Bedarf an Fach\u00fcbersetzungen von Rechtstexten.<\/div> Hierzu z\u00e4hlen in erster Linie\u00a0Gerichte<\/strong>\u00a0und\u00a0Beh\u00f6rden<\/strong>. Diese fordern h\u00e4ufig beglaubigte \u00dcbersetzungen an, um die verbindliche Wiedergabe des \u00fcbersetzten Dokumentes sicherzustellen. Hierbei b\u00fcrgt der \u00dcbersetzer bzw. die Agentur f\u00fcr die Korrektheit der \u00dcbersetzung \u2013 Wort f\u00fcr Wort. Auch\u00a0Anwaltskanzleien<\/strong>, deren Dokumente vor Gericht Bestand haben m\u00fcssen, sind h\u00e4ufig auf beglaubigte \u00dcbersetzungen angewiesen.<\/p>\n<\/div> Unternehmen, die auf dem\u00a0internationalen Markt<\/strong>\u00a0t\u00e4tig sind oder eine Internationalisierung anstreben, haben gro\u00dfes Interesse daran, sich rechtlich abzusichern. Hierf\u00fcr sind juristische \u00dcbersetzungen qualifizierter Muttersprachler unerl\u00e4sslich. L\u00fcckenhafte Gesch\u00e4ftsbedingungen oder Vertr\u00e4ge k\u00f6nnen im schlimmsten Fall dazu f\u00fchren, einem Dritten indirekt Rechte einzur\u00e4umen, die man gar nicht aus der Hand geben m\u00f6chte, oder potenzielle Kl\u00e4ger auf den Plan zu rufen. Die M\u00f6glichkeit, potenziellen Gesch\u00e4ftspartnern Vertr\u00e4ge in ihrer Muttersprache zur Verf\u00fcgung stellen zu k\u00f6nnen, schafft wiederum Vertrauen.<\/p>\n<\/div> Im Rechtsbereich gibt es viele verschiedene\u00a0Textsorten<\/strong>\u00a0aus den unterschiedlichsten Fachgebieten. Zu den Rechts\u00fcbersetzungen geh\u00f6ren:<\/p>\n Urteile (u. a. Scheidungsurteile), Urkunden, Gerichtsbeschl\u00fcsse, Klageschriften, Vertrags\u00fcbersetzungen verschiedenster Art (Liefervertrag, Vertriebsvertrag, Beratervertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Immobilienkaufvertrag usw.), Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen (AGB), Datenschutzbestimmungen, Nutzungsbestimmungen, Stellungnahmen, gesch\u00e4ftliche Schrifts\u00e4tze, Gesetzestexte, Vollmachten, Nutzungsbestimmungen, Grundbuchausz\u00fcge, Zeugenaussagen, fachbezogene Korrespondenz, Betriebsvereinbarungen, Firmengr\u00fcndungsdokumente, Fachtexte f\u00fcr juristische Zeitschriften, Strafanzeigen, vertrauliche Dokumente und Testamente.<\/p>\n Juristische Fach\u00fcbersetzungen m\u00fcssen eindeutig und rechtssicher sein. Neben Genauigkeit und Professionalit\u00e4t ist die Kenntnis des in der Ausgangs- und Zielsprache \u00fcblicherweise geltenden\u00a0Rechtssystems<\/strong>\u00a0eine der Grundvoraussetzungen f\u00fcr Fach\u00fcbersetzer in dieser Sparte. Um eine verbindliche Wiedergabe des \u00fcbersetzten Dokumentes in allen Sprachkombinationen zu gew\u00e4hrleisten, wird von vielen staatlichen Organen sowie vor Gericht eine\u00a0beglaubigte \u00dcbersetzung<\/strong> von vereidigten \u00dcbersetzern vorausgesetzt. F\u00fcr die Fertigung von \u00dcbersetzungen mit Beglaubigung muss der \u00dcbersetzer<\/b> neben dem Bestehen der staatlichen \u00dcbersetzerpr\u00fcfung auch die\u00a0Vereidigung<\/strong>\u00a0durch ein Gericht nachweisen k\u00f6nnen.\u00a0Nur so kann die Rechtssicherheit und korrekte \u00dcbertragung von Fachbegriffen gew\u00e4hrleistet werden.<\/p>\n In der Summe ergeben sich hier hohe Anforderungen an die \u00dcbersetzer<\/b>. Neben der Expertise unserer Linguisten sind die von uns eingesetzten CAT-Tools und \u00dcbersetzungstechnologien ein weiterer Faktor, um die bestm\u00f6gliche Adaption der Rechtstexte in der jeweiligen Zielsprache sicherzustellen. In welche Fremdsprache \u00fcbersetzt wird, ist dabei letztlich unwichtig:<\/p>\n
\n
\n<\/span>Was ist “Recht”?<\/h2>\n
\n<\/span>Warum lohnt sich eine juristische oder beglaubigte Fach\u00fcbersetzung?<\/h2>\n
\n<\/span>Welche Zielgruppen hat die Fach\u00fcbersetzung bei rechtlichen Themen?<\/h2>\n
Staatliche Institutionen:<\/h3>\n
Unternehmen:<\/h3>\n
\n<\/span>Medienformate und Textsorten<\/h2>\n
\n<\/span>Anforderungen an Fach\u00fcbersetzer und \u00dcbersetzungsdienste<\/h2>\n
\n